Article ID Journal Published Year Pages File Type
1103257 Language Sciences 2011 7 Pages PDF
Abstract

This article compares Roy Harris’s translations of Saussure’s Cours de linguistique générale and of the notes by Constantin of Saussure’s third course in general linguistics, and considers how each aligns with traditional theories of translation and with Harris’s own integrationist theory of language. Focussing on the passage concerning immutability and mutability of the sign, the article also contrasts the edited Cours with its source materials, and Baskin’s earlier translation with Harris’s. It is argued that the voice behind the translation of Constantin’s notes is that of ‘Harris’s Saussure’, a figure not identical with the historical Saussure but shaped by Harris’s own interpretation; while that behind the translation of the Cours is ‘Harris as Saussure’, (re)performing the act of communication between Saussure and his students that is the primary linguistic reality.

► Compares Roy Harris’s translations of Saussure’s Cours de linguistique générale and the notes by Constantin of Saussure. ► Considers how each aligns with traditional theories of translation and Harris’s own integrationist theory of language. ► Focuses on the passage concerning immutability and mutability of sign and contrasts edited Cours with its source materials.

Related Topics
Social Sciences and Humanities Arts and Humanities Language and Linguistics
Authors
,