Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
1103744 | Russian Literature | 2016 | 23 Pages |
Abstract
In connection with five English translations of Vladislav Khodasevich's famous poem ‘Before the Mirror’, the essay discusses the problem of translatability of a poetic text that features very prominently such semi-auxiliary words as “razve” and “neuzheli” that have no exact equivalents in English. It shows the crucial role these words play in the poem's structure and intertextuality, in particular, in its references to texts by Lev Tolstoi, Ivan Goncharov and Aleksandr Pushkin. The consistent lack of such keywords in the translations may account for the failure of an indisputable gem of Russian poetry to claim its due place in the world literary canon.
Keywords
Related Topics
Social Sciences and Humanities
Arts and Humanities
Language and Linguistics
Authors
Александр Жолковский (Alexander Zholkovsky),