Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
1104148 | Russian Literature | 2008 | 14 Pages |
Abstract
The translator's note presents an overview of the new English translation of Doski Sud'by, beginning with a summary of the translation's aims and objectives. The translator outlines the approach taken when faced with the difficulties presented by the fragmentary character, discursive complexity and generic hybridity of the source text. These are discussed in the various contexts in which they were encountered under three headings, “Source and Target Language Issues”, “Poetic Elements” and “Overlapping Modes of Discourse”. The note concludes with a summary of the approach adopted, together with thoughts on reading the translation.
Keywords
Related Topics
Social Sciences and Humanities
Arts and Humanities
Language and Linguistics
Authors
Aoife Gallagher,