Article ID Journal Published Year Pages File Type
1113532 Procedia - Social and Behavioral Sciences 2014 5 Pages PDF
Abstract

The conceptual approach to the translation phenomenon is viewed as a deep integration of national cultures, and their interactions. Literary translation should be considered in the context of literary interaction as a part of multi-ethnic factor. Translation Studies in Kazakhstan has had many directions and common issues of prose, poetry and drama, the specifics of the translation process, and the place of translation studies in multicultural literary process has become the subject of translation studies. Literary translation schools reflect the evolution of transferability categories and contain modern concept of communicative equivalence of the original and the translated texts as a norm of translation accuracy. Modern communicative approach to translation is due to the facts of cross-language communication and translation dominants. Expansion of the original and the translated text communicative equivalence should be tolerant to the type of the receiving audience. The problem of interlinear translation was the object of translators’ attention for a long time. So the current study is aimed at several purposes as:•establishment of translation freedom and the problems of interlinear translation.•linguistic and extra-linguistic factor synthesis (including cultural, psychological, etc.)•classification of translation approaches•establishing criteria for translation accuracyIn the result of qualitative and contrastive analysis we have found out that any text is translatable due to the general principles of translation: the requirement to reproduce the original strophic form, find similar rhythmic forms, maintain the historical and national style.

Related Topics
Social Sciences and Humanities Arts and Humanities Arts and Humanities (General)