Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
4085369 | Rehabilitación | 2007 | 7 Pages |
ResumenIntroducciónLa medición de los resultados en la rehabilitación de pacientes con amputaciones de miembro inferior es compleja debido a los múltiples aspectos que comprende. El Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ) fue diseñado para evaluar el uso protésico y la calidad de vida relacionada con la prótesis.ObjetivoProducir la versión en español del Prosthesis Evaluation Questionnaire desde su versión en inglés como primera parte del proceso de adaptación transcultural al español de dicho cuestionario.Material y métodoEl PEQ es un instrumento autoadministrado, específico para amputados de miembro inferior, que consta de 82 preguntas, de las que 42 están agrupadas en 9 escalas independientes validadas por sus autores. Las 40 restantes evalúan otras áreas, no formando escalas. El proceso seguido para obtener la versión en español fue el de traducción/retrotraducción con evaluación por un comité de expertos, y tras estudio pre-test con una muestra de pacientes se obtuvo la versión final española.Resultados72 ítems con traducción literal; en 10 ítems fueron necesarias modificaciones sintácticas para conservar el mismo significado. Se realizaron modificaciones en 5 ítems tras el estudio pre-test con pacientes, consistentes en adición de ejemplos explicativos a la pregunta.ConclusionesHemos obtenido la versión española del PEQ, para posteriormente poder realizar el proceso de adaptación transcultural al español de este instrumento.
SummaryIntroductionMeasuring the outcomes of rehabilitation of persons who have had a lower extremity amputation is complex because of the many dimensions and qualities that contribute to an outcome. The Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ) was developed to determine the level of function and extent of prosthetic use and to measure major life domains connected with prosthesis function.ObjetiveThe purpose of this study is the production of the Spanish version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire, which is the first step of the cross-cultural adaptation process of this questionnaire to Spanish.Material and methodPEQ is a self-reported instrument, which is specific to persons with lower limb amputations, composed by 82 questions, 42 of which are grouped into 9 validated scales, while the other 40 evaluate other areas. In order to produce the Spanish version the translation/back-translation method was followed with committee review. The preliminary version thus obtained underwent a pretesting study with patient sample in order to get the final Spanish version.Results72 items had literal translation; 10 items suffered syntactic modifications. After pretesting study examples in brackets were added in 5 items in order to make them more comprehensible.ConclusionsThe Spanish version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire was obtained, which will undergo the cross-cultural adaptation process of this questionnaire to Spanish.