Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
5041457 | Cognition | 2017 | 10 Pages |
â¢Bilinguals automatically activate L1 translations when exclusively processing L2.â¢Implicit access to L1 lexicons involves the activation of lexical tones.â¢Lexical tone activation shows the cross-language effect without any input overlap.â¢Language co-activation can be driven by top-down and/or lateral mechanisms.â¢Lexical tones are a critical cue in bilingual spoken word recognition.
Although lexical tone is a highly prevalent phonetic cue in human languages, its role in bilingual spoken word recognition is not well understood. The present study investigates whether and how adult bilinguals, who use pitch contours to disambiguate lexical items in one language but not the other, access a tonal L1 when exclusively processing a non-tonal L2. Using the visual world paradigm, we show that Mandarin-English listeners automatically activated Mandarin translation equivalents of English target words such as 'rain' (Mandarin 'yu3'), and consequently were distracted by competitors whose segments and tones overlapped with the translations of English target words ('feather', also 'yu3' in Mandarin). Importantly, listeners were not distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in all segments but not tone ('fish'; Mandarin 'yu2'), nor were they distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in rime and tone ('wheat', Mandarin 'gu3'). These novel results demonstrate implicit access to L1 lexical representations through automatic/unconscious translation, as a result of cross-language top-down and/or lateral influence, and highlight the critical role of lexical tone activation in bilingual lexical access.