Article ID Journal Published Year Pages File Type
5042794 Journal of Pragmatics 2017 17 Pages PDF
Abstract

•The notion of “simultaneous dialogue interpreting” has been proposed.•Main challenges in simultaneously interpreted multilingual press conferences: speed, alternating speakers and use of relay.•Implicit coordination: zero renditions and condensation strategies for time-saving.•Explicit coordination: non-renditions, such as signalling questions and answers.•Interpreters' impact on sequence organisation (turn-taking).

Press conferences during major football tournaments are usually multilingual and interpreter-mediated. This paper draws on audio and video data from FOOTIE, a corpus of simultaneously interpreted football press conferences in which the interpreters worked either in booths in the conference room or in an adjacent room with a monitor in each booth. The aim of the paper is to show how the interpreters' dialogue coordination activities emerge in mode-specific ways in simultaneous interpreting, as opposed to consecutive dialogue interpreting in face-to-face settings. In particular, the notion of simultaneous dialogue interpreting is proposed and its implications in terms of dialogue coordination are analysed on the basis of corpus data.

Keywords
Related Topics
Social Sciences and Humanities Arts and Humanities Language and Linguistics
Authors
,