Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
5125819 | Procedia - Social and Behavioral Sciences | 2016 | 8 Pages |
Abstract
The article is about the role of the intermediary French translation in perception of the English literature in Russia in the 18-19th century. For detailed study of intercultural dialogue, a well-known European poem “Night thoughts” by E. Young was chosen. The French language was often used as an intermediary language to explore the European culture. French translation done by Le Tourneur was used for producing a Russian text. The authors analyse the evolution of the key motifs in Russian literature and studies the “Night thoughts” perception in France and Russia in the context of the translation principles of that time.
Related Topics
Social Sciences and Humanities
Arts and Humanities
Arts and Humanities (General)
Authors
Alevtina G. Stroilova, Nikolay M. Dmitriev,