Article ID Journal Published Year Pages File Type
5125823 Procedia - Social and Behavioral Sciences 2016 7 Pages PDF
Abstract

This conceptual paper examines EU institutional-legal texts as a rich repository of theoretical problems, using a synergy of linguistic and translatological approaches. The paper aims to promote awareness of EU supranational texts' complexities, drawing on the concepts of 'hybrid'/'reproduced'/'horizontal' texts resulting in 'language matrices'/'mirror images' in a multilingual communication in the EU. The paper suggests that EU texts take the form of 'self-translation' and interlingual imitation with broken expectancy norms of national recipients (including Slovaks) and require the source-oriented approach. Paradoxes conveying the workings of EU texts, their multilingual translation and supranational legal interpretation are also formulated.

Keywords
Related Topics
Social Sciences and Humanities Arts and Humanities Arts and Humanities (General)
Authors
,