Article ID | Journal | Published Year | Pages | File Type |
---|---|---|---|---|
7298035 | Journal of Pragmatics | 2015 | 15 Pages |
Abstract
The study attempts to broaden the conceptualization of the relational to include stage translation situations. It uses translator-trainees' evaluations (as the hearers' view) to assess rendition of im/polite exchanges in three retranslations of a twentieth century English play. Findings show that translator-trainees' evaluations of the way intimacy and offensiveness values are rendered in the three target versions of the play are a function of trainees' level of awareness with respect to the relational dynamics between characters in the play. Translator-trainees seem to increasingly prefer heightened intimacy (connectedness) and offensiveness (separateness), as they become aware of the relational dynamics in the play. Translator-trainees (native speakers of the target language) seem to appreciate instances manifesting the politeness orientation attributed to the target language (Sifianou, 1992), while awareness of the relational dynamics in the play seems to override the importance of polarity orientation concerns. Translation is claimed to be able to provide settings where the relational and the cognitive may be fruitfully researched.1
Keywords
Related Topics
Social Sciences and Humanities
Arts and Humanities
Language and Linguistics
Authors
Maria Sidiropoulou,