بیشتر افراد برای مهاجرت، ادامه تحصیل و مسافرت به دیگر کشورها نیاز به دارالترجمه رسمی انگلیسی دارند. زیرا باید اسناد و مدارک شان را به زبان کشور مقصد ترجمه کنند. یکی از زبانهای رایج برای ترجمه انگلیسی است. از آنجا که انگلیسی به عنوان اولین زبان بین المللی انتخاب شده ترجمه آن بسیار اهمیت دارد و ارائه مدارک به این زبان تنها راهکار برای معرفی و برقراری ارتباط با کشورهایی است که این زبان را به نام زبان مادری انتخاب کرده اند.
چرا به دارالترجمه رسمی انگلیسی نیاز داریم؟
اهمیت زبان انگلیسی در زندگی ما بیشتر از گذشته افزایش داشته است. انگلیسی تقریباً در همه کشورها رایج است و به عنوان اول یا دومین زبان اصلی آموزش داده میشود. به همین خاطر، ترجمه مدارک به این زبان برای ارگانها و سازمانهای دولتی کشور مقصد ضروری است و برای به رسمیت شناختن آن باید توسط دارالترجمههای رسمی انجام شود. ترجمه رسمی مدارک اعتبار قانونی دارد و توسط مترجم دارای شرایط انجام میشود، سپس به تایید ارگانهای رسمیکشور می رسد. همچنین همانند مدارک اصلی شناسنامه دارای مهر و گواهی اعتبار است و به راحتی میتوان از آن برای معرفی به دیگر ارگانها در خارج از کشور استفاده نمود.
برای مثال، دانشجویانی که تصمیم به ادامه تحصیل در خارج از کشور دارند با ترجمه مدارک تحصیلی معرفی نامهای برای دانشگاههای خارجی صادر میکنند. هرچه ترجمه مدارک با کیفیتتر باشد، بیتردید معرفی نامه نزد ارگان خارجی اعتبار بیشتری دارد.
تاییدیههای لازم برای ترجمه رسمی انگلیسی
نوع تاییدیههای لازم از سوی مرجع مورد نظر مشخص میشود. برخی مراجع و سفارتخانهها تنها ترجمه مدارک را با مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه به عنوان ترجمه رسمی می پذیرند، اما برخی دیگر موظف میدانند مدارک ترجمه شده به تاییدیه دادگستری و حتی وزارت امور خارجه در آید. بنابراین قبل از ارائه اسناد و مدارک باید از مرجع خود در مورد شرایط ترجمههای دریافتی سوال بپرسید و بدانید چه نوع تاییدیه هایی برای ارائه مدارک ترجمه شده نیاز دارید. مشخص کردن این نکته قبل از ثبت سفارش به دارالترجمه بسیار اهمیت دارد، زیرا برخی دارالترجمهها دیگر تاییدیهها را دریافت میکنند و بابت آن هزینه جداگانه در نظر می گیرند.
به طور کلی، مدرک ترجمه شده به زبان انگلیسی ابتدا باید به تاییدیه دادگستری برسد، سپس امکان دریافت تاییدیه امور خارجه وجود داشته باشد. در حالی که این موضوع برای مدارک خارجی کاملا برعکس است. به عبارت دیگر، افرادی که از خارج از کشور به داخل میآیند باید مدارک خود را ابتدا به تاییدیه امور خارجی برسانند. سپس ترجمه رسمی مدارک را به دادگستری ارائه دهند.
ترجمه انگلیسی برای مهاجرت به کدام کشورها لازم است؟
برخی کشورها زبان رسمی خود را زبان انگلیسی اعلام کردهاند. برای مهاجرت به آن باید مدارک به زبان انگلیسی ترجمه شود. به عنوان مثال، کشورهایی همچون استرالیا و کانادا که زبان رسمی آنها انگلیسی است ترجمه مدارک آنها نیاز است به زبان انگلیسی انجام شود. همچنین کشور فرانسه انگلیسی را به عنوان زبان رسمی قبول کرده است و برای رفتن به این کشور مدارک مورد نیاز باید به ترجمه رسمی زبان انگلیسی درآید.
هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی
نرخ ترجمه رسمی سالانه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه مشخص میشود و برای هر مدرکی هزینه جداگانهای تعریف شده است. مهمترین مدارک لازم برای افشای هویت شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه و سند ازدواج است که هر فردی برای اقدام به مهاجرت نیاز است این مدارک را به زبان کشور مقصد ترجمه کند. بدون ترجمه رسمی موارد نام برده شده احراز هویت امکان پذیر نیست و سابقه شخصی و شغلی او برای کشور مقصد غیر قابل تعریف است. نحوه ترجمه هر کدام از مدارک به زبان انگلیسی متفاوت است و هزینه هر کدام به صورت جداگانه اعلام میشود. برای اطلاع دقیق از این موضوع باید به صورت آنلاین یا برقراری تماس با مشاورین دارالترجمه ارتباط برقرار کنید.
موضوع دیگری که در مورد هزینه ترجمه اسناد وجود دارد این است که اسناد نام برده به دو دسته تیپ و غیر تیپ تقسیم میشود. اسناد تیپ اسنادی هستند که به صورت یکسان و در یک فرم تعریف شدند و غیر قابل تغییر هستند، اما اسناد غیرتیپ برای هر فردی متفاوت است و با ساختاری متفاوت تعریف میشود که هزینه ترجمه آنها برای هر فردی متفاوت است.
دارالترجمه انگلیسی را بر چه اساسی انتخاب کنیم؟
در دنیای ارتباطات امروز، هنوز ترجمه یکی از مهمترین روشهای ارتباطی است. بدین منظور، مراکز مختلفی به نام دارالترجمه رسمی در دسترس هستند که انتخاب از میان آنها کمی سخت به نظر می رسد. اما دارالترجمهای خوب و معتبر است که به صورت رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت داشته و کاملا شناخته شده باشد. همچنین در زمینه ترجمه مدارک به زبان انگلیسی مهارت کافی را کسب کرده باشد و از بهترین مترجمان زبان استفاده کند. در ادامه با دیگر ویژگیهای مهم دارالترجمه خوب آشنا می شوید:
اعتبار و تجربه
اولین موضوعی که هنگام انتخاب دارالترجمه رسمی انگلیسی به ذهن می آید، اعتبار و تجربه است. هر چه دارالترجمه در زمینه ترجمه مدارک به زبان انگلیسی اعتبار بیشتری داشته باشد و سالیان زیادی در این زمینه فعالیت کند، انتخاب ایده آل تری برای ترجمه مدارک است.
ارتباط خوب با مخاطبین
این مرکز نیز مانند دیگر مراکز باید روابط خوبی با مخاطبین داشته باشد و در نهایت احترام فعالیتهای لازم را انجام دهد. در صورت عدم رضایت، انگیزهای برای ثبت سفارش نخواهید داشت و ترجیح میدهید به مرکز دیگری مراجعه کنید.
بهره مندی از مترجمین رسمی
فعالیت مترجمین رسمی در دارالترجمه یکی از مهمترین ویژگیها برای انتخاب دارالترجمه معتبر است. هر چه دقت و مهارت مترجمان بیشتر باشد، مدارک با کیفیت بالاتری ترجمه میشود و خیالتان بابت این موضوع راحت خواهد بود.
تحویل به موقع
هیچ چیزی مانند تحویل به موقع و خوش قول بودن نمیتواند مخاطبین را راضی کند. مخصوصا اگر موضوع اداری باشد و برای طی کردن مراحل آن از قبل برنامه ریزی کرده اید. پس یک دارالترجمه خوب باید مدارک را در موعد مقرر تحویل دهد و موضوع زمان را مهمترین اولویت کاری خود بداند.
کلام آخر
مهاجرت به کشورهای دیگر با هر اهداف مراحل خاص خودش را دارد که یکی از مهمترین مراحل آن، دارالترجمه رسمی انگلیسی است. این مرجع کمک میکند مستندات و مدارک لازم به زبان مقصد ترجمه شود و برقراری ارتباط و بیان نظریههای مخاطبین به کشور مورد نظر را سادهتر میکند. اسناد و مدارک ترجمه شده توسط مرکز معتبر کاملا قابل قبول است و معیاری است که کشورهای دیگر نوع شخصیت، موقعیت کاری، تحصیلی، میزان سرمایه و ... را به راحتی بررسی کنند.