کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
5042789 1474693 2017 14 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Sign language interpreters' use of haptic signs in interpreted meetings with deafblind persons
ترجمه فارسی عنوان
استفاده از مترجمان زبان اشاره شده در نشانه های هپتیک در جلسات تفسیری با افراد ناشنوا
کلمات کلیدی
علائم هپتیک، تعامل تجویز شده، زبان نشانه گذاری تاکتیکی، تعبیر، آدم کشی تبدیل شدن،
ترجمه چکیده
در این مقاله، مطالعه ای درباره نحوه استفاده از نشانه های هپتیک در جلسات مترجمی با افراد ناشنوا انجام شده است. تجزیه و تحلیل نشان می دهد که چگونه این نوع تفسیر سازماندهی شده است و چگونه فضای تعاملی از طریق نشانه های مبهم تجسم پیکربندی شده است. این مواد از یک جلسه معتبر در میان پنج اعضای هیئت اعزامی هیئت اعزامی ناحیه یک انجمن نروژی برای خلبان ناشنوا است. علیرغم ناتوانی در دیدن و شنیدن یکدیگر به وضوح یا نه، گفت و گو بین آنها جریان دارد. بر اساس تجزیه و تحلیل ویدئو ضبط شده از جلسه، این مقاله بینش عملکردهای مترجم و همچنین تعامل آنها با یکدیگر و مخاطبان ناخوشایند خود را درک می کند. به طور خاص، این مقاله توجه به این دارد که چگونه مفسران اقدامات خود را میان میان گفتارهای گفتاری متناوب، توصیف زمینه جلسه و تولید انواع نشانه های هپاتیک متمایز می کنند. علائم هپتیک، سیگنال های معمولی است که بر روی بدن فرد ناشنوا تولید می شود و اطلاعات محرمانه ای را درباره محیطی که در آن تعامل رخ می دهد، ارائه می دهد. آنها همچنین برای بیان عبارات غیر کلامی دیگر شرکت کنندگان، مانند نوبت نوشتن، سیگنال های پاسخ کوتاه و عبارات احساسی، کار می کنند. به همین ترتیب، علائم هپاتیک اطلاعاتی را فراهم می کنند که افراد ناشنوا می توانند از تعامل خود استفاده کنند و همچنین قادر به تنظیم خودشان باشند. در این زمینه، نشانه های هپتیک تولید شده توسط مترجمان از دخالت در جلسه در حال انجام، انتخاب سیگنال های موثر و زمان تولید و تنظیم سیگنال از بازخوردی که توسط تماس گیرندگان ناشنوایان ایجاد می شود پشتیبانی می کند. اقدامات مترجم بر مبنای ارزیابی لحظه ای لحظه به لحظه از چارچوب مشارکت است که در آن همه شرکت کنندگان، هم مترجمان و هم افراد متقلب عمل می کنند.
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی علوم انسانی و هنر زبان و زبان شناسی
چکیده انگلیسی
This article presents a study of how sign language interpreters use haptic signs in interpreter-mediated meetings with deafblind persons. The analysis illustrates how this kind of interpreting is organized and how interactional space is reconfigured through embodied haptic signs. The material is from an authentic meeting among five deafblind board members of a Norwegian association for the deafblind. Despite their inability to see and hear one another clearly or not at all, the dialogue among them flows. Based on an analysis of video-recordings from the meeting, this article provides insight into the interpreters' actions as well as their interaction with each other and their deafblind interlocutors. In particular, the article draws attention to how the interpreters alternate their actions between mediating spoken utterances, describing the meeting context and producing different kinds of haptic signs. Haptic signs are conventional signals produced on a deafblind person's body providing contextualizing information about the environment where the interaction is taking place. They also work to convey other participants' nonverbal expressions, such as turn-taking, minimal-response signals and emotional expressions. As such, haptic signs provide information that the deafblind can use to frame their interaction as well as to enable them to regulate their own self-presentation. In this context, haptic signs produced by the interpreters supports involvement in the ongoing meeting, selecting effective signals and timing the production and adjustment of the signals from the feedback given by the deafblind interlocutors. An interpreter's actions are based on a situated, moment-by-moment evaluation of the participation framework in which all the participants, both the interpreters and the deafblind persons, operate.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Journal of Pragmatics - Volume 107, January 2017, Pages 91-104
نویسندگان
, ,