کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
5042794 | 1474693 | 2017 | 17 صفحه PDF | دانلود رایگان |
- The notion of “simultaneous dialogue interpreting” has been proposed.
- Main challenges in simultaneously interpreted multilingual press conferences: speed, alternating speakers and use of relay.
- Implicit coordination: zero renditions and condensation strategies for time-saving.
- Explicit coordination: non-renditions, such as signalling questions and answers.
- Interpreters' impact on sequence organisation (turn-taking).
Press conferences during major football tournaments are usually multilingual and interpreter-mediated. This paper draws on audio and video data from FOOTIE, a corpus of simultaneously interpreted football press conferences in which the interpreters worked either in booths in the conference room or in an adjacent room with a monitor in each booth. The aim of the paper is to show how the interpreters' dialogue coordination activities emerge in mode-specific ways in simultaneous interpreting, as opposed to consecutive dialogue interpreting in face-to-face settings. In particular, the notion of simultaneous dialogue interpreting is proposed and its implications in terms of dialogue coordination are analysed on the basis of corpus data.
Journal: Journal of Pragmatics - Volume 107, January 2017, Pages 178-194