کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
1118909 | 1488464 | 2013 | 10 صفحه PDF | دانلود رایگان |
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
دانلود مقاله + سفارش ترجمه
دانلود مقاله ISI انگلیسی
رایگان برای ایرانیان
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی
علوم انسانی و هنر
هنر و علوم انسانی (عمومی)
پیش نمایش صفحه اول مقاله
چکیده انگلیسی
This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Procedia - Social and Behavioral Sciences - Volume 95, 25 October 2013, Pages 344-353
Journal: Procedia - Social and Behavioral Sciences - Volume 95, 25 October 2013, Pages 344-353