کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
1103744 | 1488192 | 2016 | 23 صفحه PDF | دانلود رایگان |
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Нет cлов. К переводам ‘Перед зеркалом’ Владислава Ходасевича
دانلود مقاله + سفارش ترجمه
دانلود مقاله ISI انگلیسی
رایگان برای ایرانیان
کلمات کلیدی
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی
علوم انسانی و هنر
زبان و زبان شناسی
پیش نمایش صفحه اول مقاله

چکیده انگلیسی
In connection with five English translations of Vladislav Khodasevich's famous poem ‘Before the Mirror’, the essay discusses the problem of translatability of a poetic text that features very prominently such semi-auxiliary words as “razve” and “neuzheli” that have no exact equivalents in English. It shows the crucial role these words play in the poem's structure and intertextuality, in particular, in its references to texts by Lev Tolstoi, Ivan Goncharov and Aleksandr Pushkin. The consistent lack of such keywords in the translations may account for the failure of an indisputable gem of Russian poetry to claim its due place in the world literary canon.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Russian Literature - Volumes 83–84, 1 July–15 August 2016, Pages 129–151
Journal: Russian Literature - Volumes 83–84, 1 July–15 August 2016, Pages 129–151
نویسندگان
Александр Жолковский (Alexander Zholkovsky),