کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
7534228 | 1488196 | 2015 | 26 صفحه PDF | دانلود رایگان |
عنوان انگلیسی مقاله ISI
ÐÐ°Ð¼Ð»ÐµÑ Ð² пеÑеводе ÐаÑÑеÑнака: СÑановление меÑода
دانلود مقاله + سفارش ترجمه
دانلود مقاله ISI انگلیسی
رایگان برای ایرانیان
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی
علوم انسانی و هنر
زبان و زبان شناسی
پیش نمایش صفحه اول مقاله
چکیده انگلیسی
In the article the stages of the development in Boris Pasternak's translation method are analysed, in particular as he worked on the translation of Hamlet in 1939-1940, in which he made several alterations in subsequent editions. Through a comparison of fragments with the original and the translations by Mikhail Lozinskii and Anna Radlova, Pasternak's deviation from literalness is demonstrated, resulting in an original conception of the tragedy which expresses the translator's point of view.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Russian Literature - Volume 78, Issues 3â4, 1 Octoberâ15 November 2015, Pages 787-812
Journal: Russian Literature - Volume 78, Issues 3â4, 1 Octoberâ15 November 2015, Pages 787-812
نویسندگان
ÐиÑалий (Vitalii Poplavskii),