کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
3385024 1220568 2015 8 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI – Brazil
موضوعات مرتبط
علوم پزشکی و سلامت پزشکی و دندانپزشکی ایمونولوژی، آلرژی و روماتولوژی
پیش نمایش صفحه اول مقاله
Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI – Brazil
چکیده انگلیسی

ObjectivePerform the translation and cultural adaptation of the questionnaire Foot Functional Index (FFI), which assesses the functionality of the foot, to the Brazilian Portuguese version.MethodThe Brazilian version development of FFI questionnaire was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of: (1) translation; (2) back-translation; (3) committee review; (4) pretesting. The Portuguese version was applied to 40 patients, both genders, aged over 18 years old, with plantar fasciitis and metatarsalgia to verify the level of the instrument comprehension. The final Brazilian version of the FFI was set after getting less than 15% of “not understanding” on each item.ResultsSome terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for FFI. The terms that were incomprehensible were changed in accordance of patient suggestions.ConclusionAfter the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of FFI was concluded.

ResumoObjetivoFazer a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.MétodosA versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin.8 O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.ResultadosForam alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.ConclusãoApós a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.

ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Revista Brasileira de Reumatologia (English Edition) - Volume 55, Issue 5, September–October 2015, Pages 398–405
نویسندگان
, , , , ,