کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
3814345 | 1246009 | 2011 | 8 صفحه PDF | دانلود رایگان |
ObjectiveImmigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients.MethodsPatients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded.ResultsSeventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p = 0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p = 0.005) and summarising and informing (p ≤ 0.003) and more time on other medical issues (p = 0.0008) and directly advising (p = 0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p = 0.06).ConclusionsImmigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions.Practice implicationsGuidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters.
Journal: Patient Education and Counseling - Volume 84, Issue 3, September 2011, Pages 398–405