کد مقاله | کد نشریه | سال انتشار | مقاله انگلیسی | نسخه تمام متن |
---|---|---|---|---|
4040414 | 1264305 | 2006 | 8 صفحه PDF | دانلود رایگان |

RésuméIntroduction. – Qualiveen, questionnaire de qualité de vie (QdV), en langue française, spécifique des troubles urinaires (TU) a bénéficié d'une procédure rigoureuse de traduction en langue anglaise. Cependant, cette première étape d'une adaptation culturelle d'un questionnaire ne garantie pas sa pertinence interculturelle. S'assurer de l'équivalence du concept mesuré par le questionnaire entre les cultures concernées est un prérequis nécessaire. Une adaptation culturelle est ainsi achevée quand les propriétés de mesures du questionnaire traduit ont été démontrées.Objectif. – Prouver l'équivalence conceptuelle de la version anglaise de Qualiveen avec la version originale française en analysant ses propriétés de mesures discriminatives (fiabilité et validité de construction).Méthodes. – Cinquante-cinq patients canadiens anglophones présentant une sclérose en plaques (SEP) ont complété à deux reprises Qualiveen en anglais, le multiple sclerosis quality of life-54, une évaluation des TU et ont bénéficié d'une mesure de leur EDSS (expanded disability status scale).Résultats. – La version anglaise de Qualiveen a une fiabilité élevée (coefficient de corrélation intraclasse égal à 0,94). Sa validité de construction repose sur la confirmation de prédictions faites a priori (kappa = 0,65) avec des corrélations fortes entre Qualiveen et le degré d'incontinence (0,63), modérées avec les symptômes urinaires (0,49), faibles avec le mode mictionnel (0,28) et faibles ou absentes avec les domaines de MSQOL-54 et l'EDSS.Conclusion. – Les propriétés de mesures de Qualiveen en anglais sont similaires à celles de la version originale. Cette validation psychométrique permet l'utilisation d'un questionnaire de QdV équivalent dans l'évaluation des TU chez des patients atteints de SEP, de cultures différentes, au cours d'études internationales.
Introduction. – The Qualiveen questionnaire is a urinary disorder-specific health-related quality of life (HRQL) instrument. Developed in French, the instrument's translation into English was the first step of a process leading to an HRQL questionnaire that can be used in a different culture. However, the cultural adaptation of an HRQL questionnaire is achieved only when the psychometric properties of the translated questionnaire are documented.Aim. – To develop an equivalent English version of the Qualiveen questionnaire and to assess its discriminative measurement properties.Methods. – Fifty-five Canadian out-patients with multiple sclerosis (MS) completed a set of questionnaires, including the Qualiveen; the MS Quality Of Life-54 (MSQOL-54), an MS-specific HRQL questionnaire; urinary function assessment; and the expanded disability status scale (EDSS) twice at an interval of 2 to 4 weeks.Results. – The English Qualiveen proved to be test-retest reliable (intraclass correlation coefficient = 0.94). Consistent with a priori predictions, we found a strong association between overall Qualiveen score and degree of incontinence (0.63), a moderate association with type of urinary symptoms (0.49), a weak association with manner of voiding (0.28) and weak or absent associations with MSQOL-54, EDSS bladder/bowel and global EDSS domains. Predictions proved to be generally accurate (weighted kappa = 0.65).Conclusion. – The test-retest reliability and cross-sectional construct validity of the English version of Qualiveen are excellent and similar to the original French version. Further studies should explore Qualiveen's longitudinal validity and responsiveness.
Journal: Annales de Réadaptation et de Médecine Physique - Volume 49, Issue 3, April 2006, Pages 92–99