کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
5042980 1475024 2017 25 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Thematic structure and translation: A case study of the translation of English news into Persian
ترجمه فارسی عنوان
ساختار موضوعی و ترجمه: مطالعه موردی ترجمه اخبار انگلیسی به فارسی
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی علوم انسانی و هنر زبان و زبان شناسی
چکیده انگلیسی


- Provides an overview of the thematic structure of English news texts and their Persian translated version in contrast.
- Identifies some new subcategories in the thematic structure of English and Persian.
- Reports the changes occurred to the thematic structure in the process of translating English news into Persian.
- Reveals that canonical form of Persian sentences is preferred over keeping the English thematic structure.
- Concludes that Persian translation is not English thematic structure preserving.

Thematic structure is considered as one of the elements of discourse that can be explored especially in the process of translation. Therefore, this study was an attempt to investigate and analyze the thematic structure of English news and their Persian translated version exploiting both descriptive and quantitative approaches. Correspondingly, 1000 clauses in English and 1095 translated clauses in Persian were collected from the University of Tehran Persian-English Comparable Corpus (UTPECC). Then, the extracted data were analyzed adopting Halliday and Matthiessen's (2014) classification of thematic structure. The results of the Chi-square test highlighted a significant difference between various theme types in both corpora except for topical, multiple, elided and interpersonal-topical themes. Moreover, the results were calibrated with a descriptive analysis of the clauses of both corpora showing that there were two major alterations to the thematic structure in the process of translation including changing of themes into rhemes or vice versa as a general trend which realized through some structural procedures. All the structural procedures and a significant difference between the theme types in both corpora showed that the canonical form of Persian structure was preferred over keeping the English thematic structure in the translation of English news text into Persian.

ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Lingua - Volume 194, July 2017, Pages 26-50
نویسندگان
, , ,