کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
6844059 1436331 2017 6 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Errors in translation made by English major students: A study on types and causes
ترجمه فارسی عنوان
خطاهای ترجمه شده توسط دانشجویان انگلیسی: مطالعات درباره انواع و علل
کلمات کلیدی
ارزیابی ترجمه، خطاهای ترجمه ترجمه به زبان انگلیسی آموزش و یادگیری، آموزش ترجمه
ترجمه چکیده
بسیاری از دانش آموزان انگلیسی تایلندی مشکل دارند وقتی که متون تایلندی را به زبان انگلیسی ترجمه می کنند، به عنوان اشتباهات متعدد را می توان یافت. بنابراین، برای یافتن راه حل برای این مشکلات، باید از اشتباهات ترجمه استفاده شود. اهداف این تحقیق عبارتند از: 1) بررسی انواع اشتباهات ترجمه در ترجمه از تایلندی به زبان انگلیسی، 2) تعیین انواع اشتباهات ترجمه که رایج ترین هستند و 3) برای یافتن توضیحات احتمالی برای علل اشتباهات. نتایج این مطالعه برای بهبود آموزش ترجمه و دوره ترجمه از تایلندی به انگلیسی؟ شرکت کنندگان 26 دانش آموز سوم ساله، دانشجویان انگلیسی در دانشگاه کسرسارت بودند. داده ها از تمرینات و امتحانات دانش آموزان جمع آوری شد. مصاحبه ها و فراخوان تحریک شده برای تعیین مشکلات ترجمه و علل خطا نیز مورد استفاده قرار گرفت. داده ها با توجه به فراوانی و درصد و تجزیه و تحلیل محتوا مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. نتایج نشان می دهد که شایع ترین اشتباهات ترجمه، اشتباهات سنتاکسی (65٪) و سپس اشتباهات معنایی (5/26٪) و اشتباهات متفرقه (8/5٪) بوده است. علل خطاهای موجود در این مطالعه شامل روش های ترجمه، بی دقتی، اعتماد به نفس پایین و اضطراب است. توصیه می شود زمان بیشتری برای صرفنظر کردن از نقاط ضعف صرف شود. علاوه بر این، ترجمه معتبرتر و کار گروهی باید برای افزایش اعتماد به نفس و کاهش اضطراب انجام شود.
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی اقتصاد، اقتصادسنجی و امور مالی اقتصاد، اقتصادسنجی و مالیه (عمومی)
چکیده انگلیسی
Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1) to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2) to determine the types of translation errors that are most common, and 3) to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%), followed by semantic errors (26.5%) and miscellaneous errors (8.5%), respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Kasetsart Journal of Social Sciences - Volume 38, Issue 2, May–August 2017, Pages 117-122
نویسندگان
,