کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
5479312 1522085 2017 13 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Lost in translation: Translating low carbon experiments into new spatial contexts viewed through the mobile-transitions lens
ترجمه فارسی عنوان
ترجمه: آزمایشهای کم کربن در زمینه های فضایی جدید مشاهده شده از طریق لنزهای انتقال تلفن همراه
ترجمه چکیده
نتیجه گیری یافته های ما این است که اگر نتایج به بهبودی نیاز باشد، در طول روند ترجمه مورد نیاز است. اولا، برای تعیین پتانسیل یک آزمایش شهری برای تبدیل به یک زمینه فضایی جدید، تمرینکننده باید زمینه را که از آن ظهور کرده است و زمینه ای که آن را ترجمه می شود، درک کند. در مرحله دوم، تمرینکنندگان باید فرم واضح و ترجمه جهانی را از یک آزمایش مشخص کنند. اگر به طور موفقیت آمیز ترجمه شود، باید فرم جهانی را به صورت غیرقانونی و متناسب سازی دوباره محاسبه کنیم. در برخی موارد ممکن است غیرممکن باشد که فرم جهانی را بدون توجه به اصول اساسی آزمایش اکتشاف، غیرممکن کنیم. سوم اینکه تمرینکنندگان باید بدانند چگونه شکل جهانی را می توان با استفاده از مجموعه های جهانی و محلی در طی فرایند ترجمه بازنویسی کرد. فرم جهانی ثابت نشده است. در نهایت، تمرینکنندگان باید آگاه باشند که سیستم های اجتماعی اجتماعی جدید (اتخاذ اصول اساسی توسعه یافته در آزمایش) از فرایند ترجمه ظاهر می شود.
موضوعات مرتبط
مهندسی و علوم پایه مهندسی انرژی انرژی های تجدید پذیر، توسعه پایدار و محیط زیست
چکیده انگلیسی
The implication of our findings is that greater clarity is needed throughout the translation process if outcomes are to improve. Firstly, in order to determine the potential for an urban experiment to translate into a new spatial context the practitioner must understand the context from which it emerged and the context into which it will be translated. Secondly practitioners need to clearly define the translatable global form emerging from an experiment. It must be possible to decontextualise and re-contextualise the global form if it is to translate successfully. In some cases it may be impossible to decontextualise the global form without undermining the fundamental principles underlying the experiment. Thirdly, practitioners need to be aware of how the global form can be manipulated and re-represented by the global and local assemblages during the translation process. The global form is not fixed. Finally practitioners should be aware that new socio-technical systems (adopting the fundamental principles developed in the experiment) will emerge from the translation process.
ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Journal of Cleaner Production - Volume 169, 15 December 2017, Pages 191-203
نویسندگان
,