کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
363987 620943 2014 12 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Pluralizing English? Variation in high-stakes academic texts and challenges of copyediting
ترجمه فارسی عنوان
تکثرگرائی انگلیسی؟ تنوع در متون دانشگاهی پر مخاطره و تشریح چالش های فرآورده های پروژه
کلمات کلیدی
نوشتن زبان دوم؛ تنوع زبانی؛ ویرایش کپی؛ مبادله سواد؛ نشر دانشگاهی
موضوعات مرتبط
علوم انسانی و اجتماعی علوم انسانی و هنر زبان و زبان شناسی
چکیده انگلیسی


• Recent theoretical approaches to L2 writing emphasize variation rather than error.
• Greater acceptance of variation from standard written English is hindered by the demand for edited English in publishing.
• A native speaker standard is the norm in academic publishing, even among those who espouse variation-based approaches.

Paralleling the pluralistic conceptualizations of language as found in world Englishes and English as a lingua franca (ELF), pluralizing language use – that is, accepting deviations from standard Anglo-American written English – has been advocated in the field of second language (L2) writing. However, the question of how this pluralization is or can be achieved remains underexplored, particularly at the level of lexis and grammar, which has traditionally been an important focus for readers of L2 writers’ texts. This question becomes contentious in high-stakes academic writing, which entails negotiation between L2 writers and gatekeepers (editors, copyeditors) who are expected to ensure academic sophistication and rigor of published texts. This article addresses theoretical issues related to differences in language use by critically analyzing the authors’ own process of copyediting nonnative English writers’ manuscripts prepared for a book publication. It examines the role of literacy brokering (textual mediation by editors, proofreaders, and others) at the lexicogrammatical level in academic text production. We found that despite sympathy for an approach that would pluralize English usage, the textual mediation of lexical and grammatical items was often driven by native-speaker intuition and was idiosyncratic. This idiosyncrasy further poses skepticism about the applicability of both error-oriented approaches to and pluralistic theories about L2 writing to copyediting in high-stakes academic publishing. We conclude that pervasive ideologies and accepted practices in academic publishing make it difficult to pluralize academic writing at the level of lexis and grammar. We conclude with suggestions for advocacy, research, and practice for L2 writing scholars and literacy brokers.

ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Journal of Second Language Writing - Volume 24, June 2014, Pages 71–82
نویسندگان
, ,