کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
376263 622862 2014 7 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis
ترجمه فارسی عنوان
ترجمه در زنانه: نظریه، تعهد و (خوب) پراکسیس
ترجمه چکیده
خلاصه ای از شکاف بین تئوری ترجمه و عمل، می تواند با استفاده از خود بازتاب های مترجمین در عمل خود محدود شود، هر چند که آنها باید ویژگی خاصی از دیدگاه خود را اذعان کنند و از موضع متعالی سخن بگویند. این مقاله در چنین فعالیتی خودخواهانه، به منظور محکوم ساختن استراتژی های ننگ زدن ترجمه فمینیستی در دفاع پدرسالارانه فرهنگ ملی و سنت ادبی، درگیر است. صنعت ترجمه نوظهور در گالیسیا هنوز با یک پراکسی بد که از عدم توازن قدرت بین بازیگران مختلف درگیر در فرآیند ترجمه مواجه است، رنج می برد. همچنین معرفی متغیر جنسیتی در بحث پیرامون تنش بین مترجمان حرفه ای و علاقه مندان نشان می دهد که شیوه های جایگزین جالب توجه است. تعدادی از بازیگران ترجمه، هر کدام از آنها با استقلال نسبی نسبت به مخاطبان و اهداف خود، مناسب تر از صنعت ترجمه هستند که هر یک از آنها مورد بررسی قرار گرفته است.
موضوعات مرتبط
مهندسی و علوم پایه مهندسی مواد دانش مواد (عمومی)
چکیده انگلیسی

SynopsisThe gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' self-reflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such self-reflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad praxis that exposes the power imbalance among the various actors involved in the translation process. Also, the introduction of the gender variable in the debate around the tensions between professional translators and amateurs reveals interesting loci of alternative practices. A plurality of translation actors, each of them enjoying some relative autonomy regarding their audience and objectives, seems more appropriate than a translation industry controlled by one, no matter how enlightened, single caucus.

ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Women's Studies International Forum - Volume 42, January–February 2014, Pages 87–93
نویسندگان
,