کد مقاله کد نشریه سال انتشار مقاله انگلیسی نسخه تمام متن
4009025 1602394 2015 5 صفحه PDF دانلود رایگان
عنوان انگلیسی مقاله ISI
A survey for the need of translational aids among Canadian ophthalmologists
ترجمه فارسی عنوان
یک بررسی برای نیاز به کمک های ترجمه در بین چشم پزشکان کانادایی
موضوعات مرتبط
علوم پزشکی و سلامت پزشکی و دندانپزشکی چشم پزشکی
چکیده انگلیسی

ObjectiveTo conduct a needs assessment survey of Canadian ophthalmologists to determine whether there is a requirement for translational aids in ophthalmology, and if so, the content, format, and languages to include.DesignAnonymous voluntary online needs assessment questionnaire.ParticipantsA total of 139 ophthalmologists completed the online needs assessment questionnaire.MethodsAn anonymous voluntary online survey in English and French was distributed to 700 active members (practicing Canadian ophthalmologists) of the Canadian Ophthalmological Society. Data were collected regarding the potential utility of translational aids, as well as the contents and languages that should be included if such aids were to be created. Level of support for translational aids, as well as the contents and languages of potential translational aids, was assessed.ResultsThe survey response rate was 19.9% (139/700). The majority of the respondents (130/139, 93.5%) have encountered difficulty in communicating with patients because of language barrier, and 88.5% (123/139) would benefit from having a list of ophthalmologic terms translated into several of Canada’s most popular languages. The top 10 languages that the respondents indicated would be most beneficial are (in descending order): Chinese, Hindi, Spanish, Punjabi, Italian, Portuguese, Arabic, Greek, Cree, and Vietnamese. The survey responses provided a comprehensive list of the most useful ophthalmologic symptoms, instructions to patients, and diagnoses to be translated. Most respondents (120/139, 86.3%) believed that having basic information pamphlets on specific ocular conditions translated into several languages would benefit their practice; the top 3 conditions were cataract, glaucoma, and age-related macular degeneration. Producing the translational aids in both paper and electronic format was found to be the most favoured (89/139, 64.0%).ConclusionsCanadian ophthalmologists believe they would benefit from translational aids. The results of this survey provide a framework for the creation of such aids.

RésuméObjetRéaliser un sondage pour déterminer si les ophtalmologistes du Canada auraient besoin d’aides à la traduction en ophtalmologie et, le cas échéant, établir le contenu, le format et les langues qui seraient les plus utiles.NatureQuestionnaire anonyme et volontaire en ligne d’évaluation des besoins.Participants139 ophtalmologistes ont répondu au questionnaire en ligne d’évaluation des besoinsMéthodesUn questionnaire anonyme et volontaire en ligne a été envoyé à 700 membres actifs (ophtalmologistes praticiens canadiens) de la Société canadienne d’ophtalmologie, en anglais et en français. Des données ont été recueillies sur l’utilité potentielle d’aides à la traduction, sur le contenu de ces aides et sur les langues à inclure advenant la création de tels outils. Les principaux éléments mesurés sont le besoin d’aides à la traduction, leur contenu éventuel et les langues qui seraient les plus utiles.RésultatsLe taux de réponse au sondage s’est élevé à 19,9 % (139/700). La majorité des répondants (130/139 = 93,5 %) ont déjà eu du mal à communiquer avec des patients en raison d’une barrière linguistique, et 88,5 % (123/139) des répondants trouveraient utile d’avoir une liste de termes d’ophtalmologie traduits en quelques-unes des langues les plus populaires du Canada. Les dix langues que les répondants trouveraient les plus utiles sont, par ordre décroissant : le chinois, l’hindi, l’espagnol, le punjabi, l’italien, le portugais, l’arabe, le grec, le cri et le vietnamien. Le sondage a permis de dresser une liste exhaustive des symptômes ophtalmiques les plus utiles, des instructions destinées aux patients et des diagnostics qu’il serait le plus pertinent d’avoir en plusieurs langues. La plupart des répondants (120/139 = 86,3 %) ont indiqué que des dépliants présentant des renseignements de base sur certaines maladies de l’œil en plusieurs langues pourraient leur être utiles, les trois maladies les plus citées étant la cataracte, le glaucome et la dégénérescence maculaire liée à l’âge. Pour ce qui est du format de telles ressources, la réponse la plus populaire est la combinaison papier et électronique (89/139 = 64,0 %).ConclusionLes ophtalmologistes canadiens estiment que des ressources d’aide à la traduction leur seraient utiles. Les résultats de ce sondage pourraient servir de guide à la création de tels outils.

ناشر
Database: Elsevier - ScienceDirect (ساینس دایرکت)
Journal: Canadian Journal of Ophthalmology / Journal Canadien d'Ophtalmologie - Volume 50, Issue 5, October 2015, Pages 388–392
نویسندگان
, , ,